在二月份的北京冬奥会到来之前,北京一直在做一件事:用中文拼音替换地铁上的某些英文单词。这让一些外媒产生担忧,外国人真的能看得懂吗?英文单词“station”(站)被替换为汉语拼音“Zhan”。
(左图:北京地铁站标牌修改前,右图:北京地铁站标牌“去英化”后)
与此同时,部分地方将奥林匹克公园、北京机场2号航站楼等站名改为“奥林派克公园”、“2号航站楼”的中文指示牌,曾经的“奥林匹克”的音译也有了自己的中文名”奥林派克“。据报道,这些中文的英文翻译仍然显示在拼音版本旁边的括号中。
据财新环球报道,海淀区魏公村、牡丹园和东城区北新桥等地铁站也已更名。乘客早在去年12月23日就注意到了这些变化,当时还有一位自媒体用户询问北京地铁工作人员是否会在冬奥会来临的时候将标牌改回英文“station”。
(北京地铁站的标牌)
北京地铁工作人员在一份声明中表示,这所有关于英文和拼音的变化是“北京根据相关规定统一地铁站名称翻译”的工作的一部分。
据英国独立报报道,中文标牌从英文变成中文拼音让外国人感觉到难以适应,很多人在社交媒体上也表达出自己的愤怒。与此同时,外媒质疑这项举措的实用性。
英国独立报称,对于外国人来说,绝大多数人都不可能认识拼音。因此,这种标识没有什么实用价值,独立报记者称:中国人不需要它,外国人又看不懂它。
对此,专家表示,事实上站牌注释替换并不会对实际使用造成影响。在北京这个国际化大都市,前往该地的外国人即使只说车站的英文名,我国司机也基本能听懂。况且就在中国的英语普及率来说,完全不用担心这些外国友人会遭遇这种情况,乐于助人的我国民众也会即使伸出援手。
(北京地铁站)
一直以来,中国的各大城市一些路边的车牌上除了有中文标示以外,下面也会有英文注释,这也使得生活在中国的外国人生活更加方便。很多人认为中国突然进行这方面的改变,有利于传播我们自己的文化,让更多人了解中文拼音、中国文化。
(冬奥会将至,北京地铁标牌发生变化)
实际上对于“站”等注释的替换,并没有任何影响,因为外国人来到中国以后,只需要说出车站的名字,根本不需要说“站”这个字,大家也都可以理解。对此,在北京工作生活的英国人阿利斯泰尔·贝克-布赖恩(Alistair Baker-Brian)告诉CNN记者,其实在某种程度上,这对不会说中文的外国人来说可能是个好事,尤其是对那些可能不太熟悉中国的人来说,照着拼音念更容易说出更为标准的中文。
(一些地铁站的注释采用汉语拼音)
对此,网友们在社交媒体上产生了激烈的讨论,一些网友表示,中国是一个热情的国家,外国友人看不懂中文标牌的时候可以向当地人寻求帮助,每个人都会伸出援手。此外,任何一个国家的人进入其他国家都应该入乡随俗,尊重他国文化。还有网友表示,外国人看不懂中文标牌正好可以减少出行,有利于疫情防控工作。