在旅游的时候大家应该能发现,一些国外的景点都会有一些中文的标语牌。最主要的原因就是因为现在国内的旅游行业发展非常迅速,基本上每个国家都能够看到国内游客的踪迹,所以为了能够更好的帮助国内游客在当地游玩才会出现许多中文的标牌。其实要是说最能够让我国游客理解的应该就是日本的汉字了。相信大家在看一些日本电影或者其它小视频的时候能够发现字幕有很多时候会出现我们的汉子。其中最最要的原因就是日本的汉字是由我们国内的汉字演变而成的。
当初日本是先用的我们的汉字,后来才打算研发自己的汉字。也就成为了现在大家看到的日语。大家可以从日本汉字里找到我们中国汉字的痕迹,这一点是不容置疑的。近期一些经常去日本旅游的朋友们发现了日本的一些旅游景点忽然出现了大量的中文标牌,虽说是汉字的形式没有错,但是上面的内容让大家有点不知所措,因为有些标牌根本就不能理解是什么意思,为此也让一些中国游客们表示非常尴尬。
而后去询问导游后才明白了其中的原因,虽然标牌上是由汉字组成的,但这是日本朋友根据自己的日语翻译过来的。当时汉语进入日本的时候还是古语的程度比较多一些,自然就跟现在大家所熟知的汉字部分有了很大的差距。所以在翻译这具话的时候就会出现这种尴尬的情况了。也就能够明白为什么有些标牌上的话语带着歧视的感觉了。其实最主要的就是因为汉字的演变程度不同。
不过这一点也证明了我国的自主研发能力,而日本对于中国汉字的认知还停留在当时模仿演变汉字过程时的程度。
有些朋友知道后表示哭笑不得,对于这些标牌上出现的差异情况也只能说靠自行理解了,要是真的跟这些标牌计较那还不得“尴尬死”自己了。更何况这也只是由于日本对我国文字认知上的差异造成的问题,又不是故意将标牌导语写成这样的。毕竟他们也甚至中国游客带来的经济发展能力。所以他们也不会去刻意地撞到枪口上。要是有朋友去日本旅游的时候就不要考虑这些不太好的标语了。
不知道大家对于汉字到日本文字的演变知道多少呢?你们感觉要是要是一位日本朋友跟中国朋友一起学习汉语跟日语,谁能够先学会对方的语言呢?